زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است به همین دلیل هم دارندگان مدرک مترجمی زبان انگلیسی میتوانند در بسیاری از مشاغل زیر مجموعه مترجمی از جمله مترجمی زبان انگلیسی در سفارتخانهها و وزارت امور خارجه مشغول به کار شوند.
بیشتر بخوانید - شرایط استخدام مترجم زبان انگلیسی در هتل های تهران
تعداد فارغ التحصیلان رشته مترجمی زبان انگلیسی بسیار بالا است و به همین دلیل هم رقابت برای کسب شغل و استخدام شدن به عنوان مترجم رسمی در این رشته زیاد است. البته باید توجه داشت که استخدام شدن به عنوان مترجم در چنین مراکزی نه تنها با داشتن مدرک مترجمی زبان بلکه به دلیل مهارتها و احراز شرایط استخدام توسط نیروی کار است.
بیشتر بخوانید - شرایط استخدام مدرس در کانون زبان ایران
سازمانهای دولتی یا شرکتهای خصوصی دارای روابط بینالمللی مثل وزارت امور خارجه، سفارت خانهها و کنسولگری ها، سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری، گمرک، شرکتهای تجاری وارد کننده یا صادر کننده محصولات مختلف و … برای انجام مکاتبات اداری و ارتباطات مختلف، نیازمند مترجم هستند و معمولا مترجم را به صورت تمام وقت استخدام میکنند.
اگرچه استخدام شدن به عنوان مترجم زبان انگلیسی در سفارتخانهها یک شغل رسمی است اما باید بدانید که رسمیت این شغل بیشتر جنبه قراردادی دارد. استخدام شدن به عنوان مترجم در سفارت مزایا و معایبی دارد که در ادامه به آن خواهیم پرداخت.
داشتن یک شغل دولتی و بسیار جذاب، آرزوی هر جوان تحصیل کردهای است و این افراد میتوانند در چنین مشاغلی با حاشیه امنیت شغلی مناسب مشغول به کار شوند اما داشتن یک کار خاص در سفارت یک کشور میتواند چالشهای بسیاری نیز برای این افراد به همراه داشته باشد.
سفارتهای واقع در تهران، برای سهولت در خدمترسانی به مراجعان ایرانی در مورد امور صدور ویزا و سایر فعالیتهای حقوقی اقدام به استخدام مترجم زبان انگلیسی میکنند. زبان مترجم استخدامی هم وابسته به نیاز آن سفارت و زبانهای رایج در آن کشور است. معمولا مترجمی زبان انگلیسی یکی از پرمتقاضیترین مشاغل در این زمینه محسوب میشود.
بیشتر بخوانید - مراحل استخدام در ادارات دولتی
البته اغلب قراردادهای کاری در این سفارتها به مدت محدود مثلاً سه ماهه یا شش ماهه ثبت میشوند و در صورت رضایت از فعالیت مترجم، این قراردادها تمدید میشوند. چنین استخدامهایی به صورت محدود و به ندرت انجام میگیرد. از طرف دیگر عموما سفارتها بیشتر ترجیح میدهند که تبعههای کشور خودشان را استخدام کنند.
امروزه و با گسترش نیاز جامعه به مترجمان و افراد حاذق در این زمینه رقابت برای استخدام به روشهای قراردادی برای انجام فعالیتها در این حوزه را بسیار سخت کرده است. بسیاری از افرادی که به دنبال استخدام شدن به عنوان مترجم زبان انگلیسی در سفارتهای مختلف هستند، باید در ابتدا بتوانند تمام نیازها و مهارتهای لازم برای یک مترجم زبان را در ابتدا کسب کنند و با قبولی در آزمون ورودی سفارتها استخدام خود را در این بخش کامل کنند.
- ثابت نبودن محل کار
- سفرهای پی درپی
-عدم پرداخت حق بیمه
از مزایای استخدامی مترجم رسمی در سفارتها نیز میتوان موارد زیر را برشمرد:
- درآمدهای دلاری، یورویی و… بسته به سفارت کشور مربوطه
- حقوقهای بالاتر نسبت به حقوقهای دولتی و شرکتهای خصوصی
- پرستیژ کاری بالا
- سابقه کاری مناسب
- برقرای ارتباطات باک ارکنان و اشخاص مهم کشورهای مختلف
وزارت امور خارجه نیز هرساله نیروی انسانی در زمینه ترجمه زبان انگلیسی استخدام میکند و معمولا از طریق برگزاری آزمونهای عمومی اقدام به استخدام داوطلبین واجد شرایط مینماید.
وزارت امور خارجه عموما نیروی کار در زمینه مترجمی زبان انگلیسی را از طریق آزمونی که توسط سازمان سنجش برگزار میشود استخدام میکند.
داشتن حداقل مدرک کارشناسی رشته مترجمی زبان از یکی از دانشگاههای معتبر برای شرکت در آزمون استخدامی مترجمی زبان وزارت امور خارجه الزامی است. ضمن این که داوطلب باید از نظر نگارش و مکالمه به زبان انگلیسی تسلط کامل داشته باشد.
ﺣﺪاﮐﺜﺮ ﺳﻦ ﺑﺮای ﻣﺪرک ﺗﺤﺼﯿﻠﯽ ﻟﯿﺴﺎﻧﺲ ۳۰ ﺳﺎل و ﺑﺮای ﻣﺪرک ﺗﺤﺼﯿﻠﯽ ﻓﻮق ﻟﯿﺴﺎﻧﺲ ۳۲ ﺳﺎل و ﺑﺮای ﻣﺪرک ﺗﺤﺼﯿﻠﯽ دﮐﺘﺮی ۳۴ ﺳﺎل است.
بیشتر بخوانید - شرایط استخدام شرکت نفت
معمولا مترجمین زبان انگلیسی برای مشاغلی چون کارشناسی تشریفات و دستیار مترجمی در وزارت امور خارجه استخدام میشوند.
عمل ترجمه، علاوه بر درک زبان منبع، نیازمند مهارتهای مختلفی است. مهارتهای مترجم در دو گروه مهارتهای سخت و مهارتهای نرم طبقهبندی میشوند.
- تسلط کامل بر زبان مبدأ: شما نمیتوانید بدون تسلط بر زبان مبدأ و تنها به کمک فرهنگ لغت ها، متنی را ترجمه کنید. اگر متن را به طور کلی درک نکنید، ممکن است آن را به اشتباه تفسیر کرده و ترجمهای تحویل دهید که کاملا درست نباشد. بنابراین، یک مترجم خوب، تمام معانی یک متن، حتی مفاهیم بسیار ظریف آن را درک میکند. سطح زبان منبع برای مترجمی باید در حد پیشرفته و در حد زبان مادری باشد.
- مهارتهای نوشتاری عالی: برای اینکه یک مترجم خوب باشید، نیاز دارید که نویسندهای خوب در زبان هدف نیز باشید. شما باید قلم توانمندی داشته باشید و بتوانید با کلمات، مفاهیم نهفته در متن منبع را به بهترین شکل ممکن منتقل کنید. همچنین باید در شیوههای مختلف نویسندگی مثل تولید محتوایتجاری، رسمی، دوستانه، تبلیغاتی و مهارت داشته باشید.
- درک بالا از فرهنگ منبع و هدف: یک مترجم خوب، باید هم فرهنگ منبع و هم فرهنگ هدف را به خوبی بشناسد. مترجم باید با کلیشههای خاص فرهنگ هدف آشنایی داشته باشد تا در صورت مواجهه با آنها در متون، دچار سردرگمی نشود و بتواند به نوعی آنها را برای مخاطب زبان منبع بیان کند.
بیشتر بخوانید - شرایط استخدام وزارت کشور و استانداری ها
- توانایی بالا در پژوهش: بعضی معانی و مفاهیم را نمیتوان در فرهنگ لغتها پیدا کرد و برای پیدا کردن معانی چنین مفاهیمی باید پژوهشهایی هرچند کوتاه انجام دهید. مترجم باید بتواند خیلی سریع و با استفاده از اینترنت، در رابطه با معنای مفاهیم خاص و پیچیده در زبان منبع تحقیق کند.
- مهارتهای نرم افزاری: همان طور که در بالا گفتیم، بعضی از سازمانها در استخدام و جذب مترجم، به مهارتهای نرم افزاری نیز توجه دارند. نرم افزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر (Computer Assisted Translation) یا CAT نرم افزارهایی که دارای حافظه ترجمه هستند در این زمینه مورد استفاده قرار میگیرند. استفاده از نرم افزارها، فرآیند ترجمه را تسریع میکند. به علاوه یک مترجم خوب باید به مجموعه مایکروسافت آفیس نیز مسلط باشد.
- توجه به جزئیات: یک مترجم خوب باید بتواند ظریفترین مفاهیم موجود در متن منبع را متوجه شود.
- مهارت در سازماندهی: مترجمان باید زمانشان را به خوبی مدیریت نمایند و کارهایشان را خیلی منظم و با برنامه انجام دهند.
- خود-انگیزشی: در صورتی که این مهارت در مترجم وجود نداشته باشد، ترجمه میتواند به کاری خسته کننده و با راندمان پایین تبدیل شود.
- انعطاف پذیری: گاهی اوقات ممکن است با متونی غیرمعمول مواجه شوید که با تمام کارهای گذشته شما تفاوت داشته باشند. یک مترجم خوب در چنین شرایطی خودش را به سرعت با متن سازگار میکند.
کنجکاوی: یکی از ویژگیهای یک مترجم خوب، کنجکاوی است. این ویژگی سبب میشود که هر متن جدید برای شما جذاب باشد و با انرژی بالا و با انجام پژوهشهای لازم آن را ترجمه کنید.
معمولا، سازمانهایی که مترجم ثابت نیاز دارند، در آگهیهای دعوت به همکاری خود، مدارکی از مترجمها میخواهند. هدف از این کار، اطمینان از تسلط مترجم به زبان خارجی و فنون ترجمه است. اکثر این سازمان ها، کسانی را به عنوان مترجم میپذیرند که دارای تحصیلات مرتبط با زبان خارجی مورد نظر باشند. به عنوان مثال، سازمانی که مترجم انگلیسی نیاز داشته باشد، معمولا فارغ التحصیلان رشتههای مترجمی زبان انگلیسی یا زبان و ادبیات انگلیسی را جذب میکند. طبیعی است که فارغ التحصیلان دارای مدرک مترجمی در اولویت قرار دارند.
داشتن مدارک زبان بین المللی مثل آیلتس و تافل نیز امتیاز بزرگی برای مترجمان محسوب میشود. گاهی بعضی از سازمانها فقط با یک مدرک آیلتس یا تافل شما را به عنوان مترجم میپذیرند. مزیت دیگر داشتن این مدارک بین المللی این است که میتوانید برای آگهیهای استخدام مدرس زبان نیز رزومه بفرستید. البته آیلتس و تافل فقط مختص زبان انگلیسی هستند و زبانهای دیگر نیز مدارک معتبر خودشان را دارند.
مترجمان در سازمانهای مختلف دستمزدهای متفاوتی میگیرند. معمولا بالاترین دستمزدها را کسانی میگیرند که به زبانهای نادر و کمتر شناخته شده مسلط هستند. معمولا وزارت امورخارجه، سفارت خانهها و دیگر سازمانهای دارای ارتباطات بین المللی نیاز به جذب مترجم در زبانهای نادر دارند. به طور کلی، چنین سازمان هایی، دستمزد خوبی به مترجمان خود میدهند. درآمد در سفارتهای خارجی معمولا به صورت دلار یا یورو است که به نرخ بازار آزاد ارز محاسبه و به صورت ریالی پرداخت میشود. در وزارتخانه امور خارجه نیز این دستمزد مطابق با حقوق کارمندان رسمی و قراردادی دولت پرداخت میشود.
سوالات متداول
معمولا استخدام در وزارت امور خارجه و سفارتها از طریق آزمونهای استخدامی انجام میشود. برای دریافت آخرین اخبار و آزمونهای استخدامی به سامانه اطلاعرسانی سایت جابیابی مراجعه کنید.
معمولا فارغ التحصیلان رشتههای مترجمی زبان انگلیسی یا زبان و ادبیات انگلیسی در اولویت قرار دارند. البته داشتن مدارک زبان بین المللی مثل آیلتس و تافل نیز امتیاز بزرگی برای مترجمان محسوب میشود
اطلاعات تماس
برای ارسال درخواست همکاری ابتدا وارد سایت شوید
چنانچه حساب کاربری ندارید برای ایجاد آن ثبت نام کنید
دیدگاه ها